Τα ποιήματα του Πάμπλο Νερούδα μπορείτε να τα βρείτε μεταφρασμένα στα ελληνικά εδώ:
Επίσης για μελοποιήσεις των ποιημάτων του σε άλλες γλώσσες δείτε το άρθρο της Βικιπαίδεια στα αγγλικά: http://en.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda
Φ.Κ.
Το γέλιο σου – Ερωτικό Ποιημα – Π. Νερούντα
Πάρε μου το ψωμί, αν θες,
πάρε μου τον αγέρα, μα
μη μου παίρνεις το γέλιο σου.
Μη μου παίρνεις το ρόδο,
τη λόγχη που τινάζεις,
το νερό που ξάφνου
χυμά απ’ τη χαρά σου,
το απότομο κύμα
το ασήμι που γεννάς.
Είναι σκληρός ο αγώνας μου και γυρνώ
με μάτια κουρασμένα
θωρώντας κάποτε
τη γη που δεν αλλάζει,
μα έρχεται το γέλιο σου
αναθρώσκωντας στον ουρανό γυρεύοντάς με
και μου ανοίγει τις πόρτες
όλες της ζωής.
Αγάπη μου, στις πιο μαύρες
ώρες μου τινάζεται
το γέλιο σου, κι όταν ξάφνου
δεις το αίμα μου
να λεκιάζει τις πέτρες του δρόμου,
γέλα, γιατί το γέλιο σου
θα ‘ναι στα χέρια μου
σα δροσερό σπαθί.
Δίπλα στη θάλασσα του φθινοπώρου,
το γέλιο σου ας αναβρύσει
σα σιντριβάνι, όλο αφρό
και την άνοιξη, αγάπη,
θέλω το γέλιο σου σαν
τον ανθό που πρόσμενα,
τον γαλανό ανθό, το ρόδο
της βουερής πατρίδας μου.
Γέλα στη νύχτα,
στη μέρα στο φεγγάρι,
γέλα στις στριφτές
στράτες του νησιού,
γέλα σ’ αυτό το άγαρμπο
αγόρι που σ’ αγαπά,
μα όταν ανοίγω τα μάτια και τα κλείνω,
όταν τα βήματά μου φεύγουν,
όταν γυρνούν τα βήματά μου,
αρνήσου με το ψωμί, τον αγέρα,
το φως, την άνοιξη,
μα ποτέ το γέλιο σου
γιατί θα πεθάνω.
Ν.Ζαρζούκη, Κ.Κόντε, Η.Ευστρατίου
Pablo Neruda
Αργοπεθαίνει (Muere lentamente)
Αργοπεθαίνει
όποιος γίνεται σκλάβος της συνήθειας,
επαναλαμβάνοντας κάθε μέρα τις ίδιες διαδρομές,
όποιος δεν αλλάζει το βήμα του,
όποιος δεν ρισκάρει να αλλάξει χρώμα στα ρούχα του,
όποιος δεν μιλάει σε όποιον δεν γνωρίζει.
Αργοπεθαίνει
όποιος έχει την τηλεόραση για μέντωρα του
Αργοπεθαίνει
όποιος αποφεύγει ένα πάθος,
όποιος προτιμά το μαύρο αντί του άσπρου
και τα διαλυτικά σημεία στο “ι” αντί τη δίνη της συγκίνησης
αυτήν ακριβώς που δίνει την λάμψη στα μάτια,
που μετατρέπει ένα χασμουρητό σε χαμόγελο,
που κάνει την καρδιά να κτυπά στα λάθη και στα συναισθήματα.
Αργοπεθαίνει
όποιος δεν "αναποδογυρίζει το τραπέζι" όταν δεν είναι ευτυχισμένος στη δουλειά του,
όποιος δεν ρισκάρει τη σιγουριά του, για την αβεβαιότητα του να τρέξεις πίσω απο ένα όνειρο,
όποιος δεν επιτρέπει στον εαυτό του, έστω για μια φορά στη ζωή του, να ξεγλιστρήσει απ' τις πανσοφές συμβουλές.
Αργοπεθαίνει
όποιος δεν ταξιδεύει,
όποιος δεν διαβάζει,
όποιος δεν ακούει μουσική,
όποιος δεν βρίσκει το μεγαλείο μέσα του
Αργοπεθαίνει
όποιος καταστρέφει τον έρωτά του,
όποιος δεν αφήνει να τον βοηθήσουν,
όποιος περνάει τις μέρες του παραπονούμενος για τη κακή του τύχη
ή για τη βροχή την ασταμάτητη
Αργοπεθαίνει
όποιος εγκαταλείπει την ιδέα του πριν καν την αρχίσει,
όποιος δεν ρωτά για πράγματα που δεν γνωρίζει
ή δεν απαντά όταν τον ρωτάν για όσα ξέρει
Αποφεύγουμε τον θάνατο σε μικρές δόσεις,
όταν θυμόμαστε πάντα πως για να 'σαι ζωντανός
χρειάζεται μια προσπάθεια πολύ μεγαλύτερη
από το απλό αυτό δεδομένο της αναπνοής.
Μονάχα με μιά φλογερή υπομονή
θα κατακτήσουμε την θαυμάσια ευτυχία.
"Η ποίηση δεν ανήκει σ'αυτούς που τη γράφουν αλλά σ' αυτούς που την έχουν ανάγκη".
Άλμπουμ: 22 DREAMS(2008)
Συνθέτης: Paul Weller
Πρώτη εκτέλεση: Paul Weller
Μάρθα
Κεζμπάν
Στις 3 Δεκεμβρίου δικαστήριο του Μονάχου αποφαίνεται ότι το σόλο της μεγάλης του επιτυχίας “Still Got The Blues” είναι ξεσηκωμένο από το τραγούδι του 1974 “Nordrach” του γερμανικού συγκροτήματος Jud's Gallery. O ιρλανδός ρόκερ αναγκάζεται να καταβάλει ένα άγνωστο ποσό στον ηγέτη του συγκροτήματος Γιούργκεν Βίντερ.
Συνθετης: Gary Moore Πρώτη εκτέλεση :Gary Moore (1990)
Συνθετης: Gary Moore Πρώτη εκτέλεση :Gary Moore (1990)
Single απο το album: Studio 150, με μουσική και στιχους του Paul Weller
Ηλιάνα
Απο το άλμουμ Extreme II, μουσική/στίχοι Nuno Bettencourt, Gary Cherone,
πρώτη εκτέλεση Extreme
Θοδωρης
'Αλμπουμ: Stanley Road (1995)
Συνθετης: Paul Weller
Πρώτη εκτέλεση : Paul Weller
Ένα πολυαγαπημένο ποίημα του Νερούδα που έχει χαρακτηριστεί ως "αιώνια" ερωτευμένος ποιητής,σχετικά με το θέμα της ομάδας μας.
~Παμπλο Νερουδα- Δε σ'αγαπω~
Δε σ’ αγαπώ σαν να ‘σουν ρόδο αλατιού, τοπάζι,
σαΐτα από γαρούφαλα που τη φωτιά πληθαίνουν:
σ’ αγαπώ ως αγαπιούνται κάποια πράγματα σκούρα,
μυστικά, μέσ’ από την ψυχή και τον ίσκιο.
Σ’ αγαπώ καθώς κάποιο φυτό που δεν ανθίζει,
μα που μέσα του κρύβει το λουλουδόφως όλο,
και ζει απ’ τον έρωτά σου σκοτεινό στο κορμί μου
τ’ άρωμα που σφιγμένο μ’ ανέβηκε απ’ το χώμα.
Σ’ αγαπώ μη γνωρίζοντας πώς, από πού και πότε,
σ’ αγαπώ στα ίσια δίχως πρόβλημα ή περηφάνια:
σ’ αγαπώ έτσι γιατί δεν ξέρω μ’ άλλον τρόπο,
παρά μ’ ετούτον όπου δεν είμαι μήτε είσαι,
που το χέρι σου πάνω μου το νιώθω σαν δικό μου
που όταν κοιμάμαι κλείνουν και τα δικά σου μάτια.
Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.
ΑπάντησηΔιαγραφήΈνα από τα καλύτερα τραγούδια και από τα αγαπημένα μου!
ΑπάντησηΔιαγραφήΜου αρέσουν και τα δυο!Να σημειώσω βέβαια πως στην επιλογή του More than words με βοήθησε ο Γιώργος!Παρακαλούνται τα υπόλοιπα μέλη να αναρτήσουν τραγούδια σύντομα και φυσικά να πουν τη γνώμη τους! (Ηλιάνα)
ΑπάντησηΔιαγραφήPaul Weller-You do something to me
ΑπάντησηΔιαγραφήPaul Weller-Thinking of you
Extreme-More than words
Εσείς τι λετε;;; Ηλιάνα
θα πρέπει να μου πείτε τα τρια τραγούδια που σας άρεσαν για να τα κατεβάσω "Κεζμπαν"
ΑπάντησηΔιαγραφήΑυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.
ΑπάντησηΔιαγραφήΗρακλή, αντικατέστησε το ρήμα που χρησιμοποίησες στο σχόλιο της 25ης Δεκεμβρίου... Θα απολυθώ!!! :)
ΔιαγραφήΦ.Κ.
Ok Kiria Komple kiria egine ;) to sxolio
Διαγραφή8elw Na Me Valete Sthn Selhda Blog
ΑπάντησηΔιαγραφήΚοριτσούδια, πολύ ωραία τα ποιήματα του Νερούδα και τα κομμάτια που ανεβάσατε την Παρασκευή! Μια μικρή παρατήρηση: προσθέστε το όνομα του μεταφραστή των ποιημάτων, καθώς ο μεταφραστής είναι ίσως το πιο βασικό πρόσωπο-διαμεσολαβητής. Χωρίς αυτόν δεν θα μαθαίναμε και δεν θα κατανοούσαμε τα ποιήματα του Νερούδα! Επίσης, είναι και αυτός ένας "ποιητής", καθώς η μετάφραση της ποίησης απαιτεί όχι απλά πολύ καλή γνώση των δυο γλωσσών (ξένης και ελληνικής), αλλά και ανεπτυγμένο αισθητήριο της γλώσσας, προσωπική καλλιέργεια, ευαισθησία κ.ό.κ.
ΑπάντησηΔιαγραφήΦ.Κ.